Ici et Ailleurs dans la littérature traduite
EAN13
9782848324432
Éditeur
Artois Presses Université
Date de publication
Collection
Traductologie
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Ici et Ailleurs dans la littérature traduite

Artois Presses Université

Traductologie

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782848324432
    • Fichier PDF, libre d'utilisation
    • Fichier EPUB, libre d'utilisation
    • Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
    • Lecture en ligne, lecture en ligne
    9.99

Autre version disponible

À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre
une place prépondérante dans nos sociétés, ce volume s’attache à définir les
modalités du dialogue entre l’Ici et l’Ailleurs, en examinant le rôle joué par
la traduction dans le transfert d’images en littérature. Les articles qui
constituent ce volume s’attachent à analyser la façon dont la traduction
contribue aux échanges transculturels ou, au contraire, les entrave. Comment
s’établit la communication entre l’écrivain et le lecteur par le prisme de la
traduction ? Quel reflet (déformant ?) la traduction produit-elle et comment
s’effectue le dialogue interculturel engagé par ce processus ? Ces questions,
et bien d’autres, sont examinées sous des angles variés, que ce soit sur le
plan théorique, linguistique, stylistique ou encore philosophique, ou bien au
niveau des aires géographiques et des langues étudiées (anglais, chinois,
espagnol, français, italien, roumain, russe, vietnamien, etc.). Les
thématiques qui traversent ce champ d’investigation sont multiples et
croisées. Les études portent ainsi sur les dimensions proprement culturelles
de l’image, tant au sein d’œuvres classiques que dans la littérature de
jeunesse, mais aussi sur les traductions-relais ainsi que sur
l’hétérolinguisme constitutif de certaines oeuvres, qu’il s’agisse d’un idiome
étranger ou d’une variété de la langue principale. Les métaphores ne sont pas
oubliées, ni le traducteur lui-même, que ce soit au niveau de la collaboration
traductive, de l’horizon traductif du sujet traduisant ou de l’auto-
traduction. Enfin, une place est faite à la poétique et au processus créatif.
Par une approche scientifique et réaliste de la traduction, qui s’efforce
d’articuler théorie et pratique par l’utilisation de corpus abondants et
variés, cet ouvrage saura séduire tous ceux qui s’intéressent à la réflexion
sur la traduction et aux études transculturelles.
S'identifier pour envoyer des commentaires.