- EAN13
- 9782140201158
- Éditeur
- Éditions L'Harmattan
- Date de publication
- 17/01/2022
- Collection
- Comprendre le Moyen-Orient
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Cent ans de traduction libanaise (1900-2000)
Selwa Tawfik
Éditions L'Harmattan
Comprendre le Moyen-Orient
Livre numérique
Autre version disponible
-
Papier - L'Harmattan 27,00
L'histoire de la traduction dans le monde arabe est un domaine de recherche
qui a rarement fait l'objet d'investigations de la part des théoriciens et
spécialistes de la traduction. Pourtant, la traduction occupe une place
importante dans la culture arabe, tout particulièrement au Liban. Ce livre
aborde l'histoire de la traduction libanaise entre 1900 et 2000, un siècle qui
comprend quatre périodes : colonialisme, indépendance, guerre civile et
reconstruction. Il étudie plus précisément le rôle des trois acteurs qui ont
influencé la traduction libanaise : les traducteurs, les éditeurs et les
écoles de traduction. Il se penche également sur la comparaison d'un
échantillon de romans français traduits en arabe à chacune des périodes
concernées afin de déterminer les principales stratégies employées par les
traducteurs.
qui a rarement fait l'objet d'investigations de la part des théoriciens et
spécialistes de la traduction. Pourtant, la traduction occupe une place
importante dans la culture arabe, tout particulièrement au Liban. Ce livre
aborde l'histoire de la traduction libanaise entre 1900 et 2000, un siècle qui
comprend quatre périodes : colonialisme, indépendance, guerre civile et
reconstruction. Il étudie plus précisément le rôle des trois acteurs qui ont
influencé la traduction libanaise : les traducteurs, les éditeurs et les
écoles de traduction. Il se penche également sur la comparaison d'un
échantillon de romans français traduits en arabe à chacune des périodes
concernées afin de déterminer les principales stratégies employées par les
traducteurs.
S'identifier pour envoyer des commentaires.