Trois essais sur la traduction
EAN13
9782844858962
ISBN
978-2-84485-896-2
Éditeur
Éditions Allia
Date de publication
Collection
Petite collection
Nombre de pages
128
Dimensions
17 x 10,2 x 0,9 cm
Poids
118 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Trois essais sur la traduction

Éditions Allia

Petite collection

Indisponible

Autre version disponible

“Je suis un tenant de ce que j'appellerai le 'principe de difficulté' : mieux vaut être averti de la difficulté d'une tâche et la trouver facile que de la juger facile et d'échouer faute d'en avoir compris les difficultés. Peut-être le cas du chinois a-t-il quelque chose d'exemplaire de ce point de vue parce qu'il exige une conscience plus aiguë des problèmes à résoudre, et présente-t-il de ce fait un certain intérêt pour les non-sinologues.”
Un sinologue parle de ce qu'il fait lorsqu'il traduit du chinois classique en français. Ces deux langues sont si différentes que le passage de l'une à l'autre exige une conscience particulièrement aiguë de ce que c'est que traduire. Ce passage représente un cas d'école et par conséquent revêt aussi de l'intérêt pour les non sinologues. Ils verront le sinologue au travail, car c'est à eux que Jean François Billerer s'adresse autant qu'à ses collègues. Ils découvriront quelques-unes des propriétés remarquables de la langue chinoise clas­sique et, par contraste, certains traits propres au français. Ils découvriront surtout quelques très beaux textes chinois anciens, poèmes ou fragments philosophiques. Dans ces trois essais, qui sont d'une clarté lumineuse, l'auteur fait aussi quelques propositions sur le perfectionnement de l'art de traduire du chinois – ou de toute autre langue.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Découvertes et aventures de la traduction littéraire
Avec Anna Rizzello
Le , La Meshs

Tables rondes modérées par Anna Rizzello, traductrice et éditrice aux éditions La Contre Allée.

9h accueil

9h30-12h00 L’ écrivain et le traducteur ou la joie du passeur

Le traducteur est-il le « lecteur idéal », l’ intermédiaire capital d’  un pays vers l’ autre ? Si la traduction est une négociation des différences, le rôle du traducteur apparaît essentiel pour bâtir la rencontre entre les cultures. En présence de traducteurs et d’ écrivains, un dialogue à plusieurs voix pour éclairer les rapports qui se nouent entre un écrivain et son traducteur, et le rôle de ce dernier en tant que « passeur de frontières ».

Avec Anne-Laure Brisac, éditrice et traductrice, Roberto Ferrucci, écrivain et traducteur, Joanna Bator, journaliste et écrivaine, Joanna Olech, auteure pour la jeunesse, illustratrice, graphiste et journaliste, Margot Carlier, spécialiste de littérature polonaise, enseignante de langue et de civilisation polonaise, conseillère littéraire aux éditions Actes Sud et traductrice.

12h-13h30 buffet

13h30-15h30 La fabrique éditoriale ou le choix de la traduction

Pourquoi une maison d’ édition décide t-elle de consacrer toute ou une partie de sa production éditoriale aux œuvres traduites ? Comment choisit-on les auteurs et les livres qu’ on décide de publier, comment choisit-on le bon traducteur ? Quels sont pour un éditeur les risques propres à la traduction d’ un auteur encore inconnu du public, dont les sujets traités ne trouvent pas un écho immédiat dans la culture et la langue d’ arrivée ? Et comment et pour quelles raisons fait-on ce travail de sensibilisation ?

Avec Isabella Checcaglini, créatrice des éditions Ypsilon, Jovana Petrovic créatrice de la maison d'édition Lettr'Ange, Dimitri Vazemsky, éditeur à La Nuit Myrtide, auteur et plasticien, Dorota Hartwich, éditrice chez Format et traductrice polonaise, Benoît Verhille, directeur éditorial aux éditions La Contre Allée.

Entrée libre
Réservation souhaitée par mail à contactlacontreallee@gmail.com
Retrouvez la programmation complète sur http://www.lille.fr/