Halfon, Boy
Éditeur
Editions de la Table Ronde
Date de publication
Collection
La nonpareille
Langue
français
Langue d'origine
castillan, espagnol
Fiches UNIMARC
S'identifier

Offres

  • AideEAN13 : 9791037104823
    • Fichier EPUB, avec DRM Adobe
      Impression

      Impossible

      Copier/Coller

      Impossible

      Partage

      6 appareils

      Lecture audio

      Impossible

    4.49

  • AideEAN13 : 9791037104830
    • Fichier PDF, avec DRM Adobe
      Impression

      Impossible

      Copier/Coller

      Impossible

      Partage

      6 appareils

      Lecture audio

      Impossible

    4.49

Autre version disponible

Faut-il traduire les coquilles, les erreurs, les incohérences d’un texte ?
Doit-on être fidèle aux mots de l’auteur ou à ses idées ? Sait-on être père ou
apprend-on à le devenir ? Les allergies et les névroses sont-elles
héréditaires ? La fin de la littérature est-elle l’utilité ou bien la beauté ?
Ces questions taraudent Eduardo Halfon alors qu’il traduit l’œuvre du poète et
romancier William Carlos Williams et que la naissance de son fils approche. À
l’image de Williams qui s’adressait à son père lorsqu'il rencontrait un
problème littéraire, Halfon se confie à son fils. "Je me demande, Leo, s’il
n’y aurait pas un point commun entre le processus par lequel on se transforme
en père et celui par lequel on se fait traducteur ; entre le fait d’imaginer
comment notre enfant devient peu à peu notre enfant, et celui d’imaginer
comment les mots d’un autre deviennent progressivement les nôtres." Nouvelle
inédite en France, Halfon, Boy est le récit infiniment tendre et poétique d’un
questionnement que l’écrivain, en parlant à son fils, s’adresse à lui-même.
S'identifier pour envoyer des commentaires.