- EAN13
- 9791023203875
- Éditeur
- Ink book
- Date de publication
- 03/2013
- Collection
- Religion, Foi & Spiritualité
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Le coran [édition intégrale revue et mise à jour]
édition intégrale
. Anonymes
Ink book
Religion, Foi & Spiritualité
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9791023203875
- Fichier EPUB, libre d'utilisation
- Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
- Lecture en ligne, lecture en ligne
Mise en Forme
- Aucune information
Fonctionnalités
- Balisage de la langue fourni
Normes et Réglementations
- Aucune information
2.99
Édition originale de la version du Coran donnée par Claude-Étienne Savary
(1750-1788), un orientaliste français, pionnier de l'égyptologie et traducteur
de référence du Coran.
« Né à Vitré en Bretagne (1750-1788), Claude-Etienne Savary part en Egypte en
1776 ; parlant l’arabe, il a pu saisir toutes les subtilités de cette
civilisation et s’ouvrir des portes intéressantes, ce qui rend son récit très
vivant ; ce voyage fera de lui un pionnier de l’Egyptologie et un fin
connaisseur de la civilisation musulmane ; c’est tout naturellement qu’il fait
la seconde traduction française du Coran (après celle de Du Ryer au XVIIe
siècle), en respectant le style et la division du texte en sourates et
versets. Ces lettres à son ami Lemonnier constituent une réussite littéraire
bien avant la mode romantique des voyages en Orient, et, à la veille de la
Campagne d’Egypte, elles seront très utiles aux officiers français pour
comprendre et s’adapter à la mentalité du pays. » (J.M. Carré : "Voyageurs et
écrivains français en Egypte", T.1).
Format professionnel électronique © Ink Book édition.
(1750-1788), un orientaliste français, pionnier de l'égyptologie et traducteur
de référence du Coran.
« Né à Vitré en Bretagne (1750-1788), Claude-Etienne Savary part en Egypte en
1776 ; parlant l’arabe, il a pu saisir toutes les subtilités de cette
civilisation et s’ouvrir des portes intéressantes, ce qui rend son récit très
vivant ; ce voyage fera de lui un pionnier de l’Egyptologie et un fin
connaisseur de la civilisation musulmane ; c’est tout naturellement qu’il fait
la seconde traduction française du Coran (après celle de Du Ryer au XVIIe
siècle), en respectant le style et la division du texte en sourates et
versets. Ces lettres à son ami Lemonnier constituent une réussite littéraire
bien avant la mode romantique des voyages en Orient, et, à la veille de la
Campagne d’Egypte, elles seront très utiles aux officiers français pour
comprendre et s’adapter à la mentalité du pays. » (J.M. Carré : "Voyageurs et
écrivains français en Egypte", T.1).
Format professionnel électronique © Ink Book édition.
S'identifier pour envoyer des commentaires.